Comentarios a "El callejón de los milagros"
El autor, la obra y sus personajes
EL CALLEJÓN DE LOS MILAGROS (زقق المدق), publicada en 1947.
Autor: Naguib Mahfuz (1911 - …..) Nóbel 1988
Personajes del Callejón Midaqq:
El café de Kirsha
Kirsha: dueño del café, vicioso de hachis y jovencitos
Umm Husain: esposa de Kirsha
Husain Kirsha: hijo de los anteriores
Tio Kamil: vendedor de dulces
Abbas: barbero
Salim Alwan: dueño Gran Bazar
Radwan Husain: Santón local y consejero; Hombre de Fe
Doctor Bushi: Sacamuelas
Jeque Darwish: Profesor de ingles venido a menos y loco
Saniya Afifi: Cincuentona que desea casarse
Umm Hamida: Alcahueta
Hamida: Joven coqueta y ambiciosa
Husniya: La forzuda panadera
Yaada: Su sufrido esposo
Zaita: Hacedor de lisiados y mendigos
El autor
Naguib Mahfuz (en árabe, نجيب محفوظ) es un escritor egipcio, nacido en El Cairo el 11 de diciembre de 1911, y uno de los novelistas árabes más conocidos en el Mundo, sobre todo por haber obtenido el Premio Nóbel de Literatura en 1988. Es el único escritor en lengua árabe que ha recibido este galardón.
El callejón de los milagros (زقق المدق), publicada en 1947, es representativa de la época como cronista de su ciudad natal.
La obra:
“El callejón de los milagros” se desarrolla en El Cairo en los años 40 y es una crítica protesta contra la situación que se esta viviendo. Podría ser cualquier barrio y cualquier ciudad de cualquier país en la misma época.
Se ha hecho una película en México donde se trasporta la acción a una calle de un barrio de una ciudad mexicana en época actual.
Esta novela mantiene una estructura lineal y alterna en la que se relatan los hechos desde el principio hasta el final. La acción se manifiesta en turnos entre los personajes, con prosa brillante y fluida. Cada capitulo se centra en uno de los personajes para mezclarse, posteriormente, unos con otros.
El autor narra los hechos en tercera persona y, aunque sabe todos los detalles, los presenta de manera objetiva y no juzga los deseos y pensamientos de los personajes. No emite juicios de valor.
Se llevan a cabo descripciones muy minuciosas de los personajes: físicas, filosóficas (Radwan Husain) y psicológicas (el gozo o el dolor de Abbas al pensar en Hamida - el pensamiento de la joven de encontrar un marido rico - el deseo de venganza - el miedo a la enfermedad y la muerte de Salim Alwan…).
Para la mujer, la búsqueda del marido acomodado es la única posibilidad de avance y el matrimonio la única salida y forma de promoción. Esta será la vía rápida para mejorar la situación económica y social. Salir del mundo en el que viven posiblemente sea el objetivo común de todos los personajes. Hay un tono pesimista y se vale del “destino” y la religión para justificar todo lo que les ocurre a sus personajes. (“Hágase la voluntad de Dios”)
Nos encontramos ante una sociedad (en el contexto árabe y de la época) en proceso de avance de libertades para la mujer que tienen acceso al mundo laboral, a pasear y salir solas a la vez de mantener el honor y la reputación.
Lenguaje:
Según la traductora, en el original está escrito con un doble lenguaje: árabe culto para las descripciones y vulgar local para diálogos; así vemos prosa brillante, culta y fluida en las descripciones y un lenguaje rico pero vulgar en diálogos muy vivos, de estilo directo que narran literalmente la conversación que se mantiene entre los personajes. Uso abundante de palabras castellanas en poco uso (baraca, caftán, aljuba, narguile…)
Frases destacadas: (La mayoría de ellas son pensamientos puestos en boca del personaje Radwan Husain –hombre de Fe-)
“Los deseos de cumplir (…ilusiones, devociones etc.…) son tan dulce como cumplirlas… es como si prefiriera el deseo del amado al amado mismo”.
“El que enmienda a un pecador vale cien veces más que el que sólo habla con creyentes”.
“Él da y Él nos quita. Todo pasa según sus deseos”
“El sufrimiento tiene su parte alegre, la desesperación tambien es dulce y la muerte no carece de sentido. Todas las cosas son hermosas, todo sabe bien”.
“No tienes que pedir perdón. Que Dios te de fuerzas y (…) la verdadera felicidad nos abandona en la medida que nosotros nos alejamos de la fe”.
“¡ Luz eléctrica ! ¿Por la luz eléctrica te marchas de casa? Gracias a Dios, bastante electricidad tenemos con los escándalos que nos arma tu madre”
“Decimos hombre porque olvida y decimos corazón porque cambia”.
“Lo más bello de la vida es una palabra amable. Lo demás cuenta muy poco”.
Sevilla, a 1 de diciembre de 2005
EL CALLEJÓN DE LOS MILAGROS (زقق المدق), publicada en 1947.
Autor: Naguib Mahfuz (1911 - …..) Nóbel 1988
Personajes del Callejón Midaqq:
El café de Kirsha
Kirsha: dueño del café, vicioso de hachis y jovencitos
Umm Husain: esposa de Kirsha
Husain Kirsha: hijo de los anteriores
Tio Kamil: vendedor de dulces
Abbas: barbero
Salim Alwan: dueño Gran Bazar
Radwan Husain: Santón local y consejero; Hombre de Fe
Doctor Bushi: Sacamuelas
Jeque Darwish: Profesor de ingles venido a menos y loco
Saniya Afifi: Cincuentona que desea casarse
Umm Hamida: Alcahueta
Hamida: Joven coqueta y ambiciosa
Husniya: La forzuda panadera
Yaada: Su sufrido esposo
Zaita: Hacedor de lisiados y mendigos
El autor
Naguib Mahfuz (en árabe, نجيب محفوظ) es un escritor egipcio, nacido en El Cairo el 11 de diciembre de 1911, y uno de los novelistas árabes más conocidos en el Mundo, sobre todo por haber obtenido el Premio Nóbel de Literatura en 1988. Es el único escritor en lengua árabe que ha recibido este galardón.
El callejón de los milagros (زقق المدق), publicada en 1947, es representativa de la época como cronista de su ciudad natal.
La obra:
“El callejón de los milagros” se desarrolla en El Cairo en los años 40 y es una crítica protesta contra la situación que se esta viviendo. Podría ser cualquier barrio y cualquier ciudad de cualquier país en la misma época.
Se ha hecho una película en México donde se trasporta la acción a una calle de un barrio de una ciudad mexicana en época actual.
Esta novela mantiene una estructura lineal y alterna en la que se relatan los hechos desde el principio hasta el final. La acción se manifiesta en turnos entre los personajes, con prosa brillante y fluida. Cada capitulo se centra en uno de los personajes para mezclarse, posteriormente, unos con otros.
El autor narra los hechos en tercera persona y, aunque sabe todos los detalles, los presenta de manera objetiva y no juzga los deseos y pensamientos de los personajes. No emite juicios de valor.
Se llevan a cabo descripciones muy minuciosas de los personajes: físicas, filosóficas (Radwan Husain) y psicológicas (el gozo o el dolor de Abbas al pensar en Hamida - el pensamiento de la joven de encontrar un marido rico - el deseo de venganza - el miedo a la enfermedad y la muerte de Salim Alwan…).
Para la mujer, la búsqueda del marido acomodado es la única posibilidad de avance y el matrimonio la única salida y forma de promoción. Esta será la vía rápida para mejorar la situación económica y social. Salir del mundo en el que viven posiblemente sea el objetivo común de todos los personajes. Hay un tono pesimista y se vale del “destino” y la religión para justificar todo lo que les ocurre a sus personajes. (“Hágase la voluntad de Dios”)
Nos encontramos ante una sociedad (en el contexto árabe y de la época) en proceso de avance de libertades para la mujer que tienen acceso al mundo laboral, a pasear y salir solas a la vez de mantener el honor y la reputación.
Lenguaje:
Según la traductora, en el original está escrito con un doble lenguaje: árabe culto para las descripciones y vulgar local para diálogos; así vemos prosa brillante, culta y fluida en las descripciones y un lenguaje rico pero vulgar en diálogos muy vivos, de estilo directo que narran literalmente la conversación que se mantiene entre los personajes. Uso abundante de palabras castellanas en poco uso (baraca, caftán, aljuba, narguile…)
Frases destacadas: (La mayoría de ellas son pensamientos puestos en boca del personaje Radwan Husain –hombre de Fe-)
“Los deseos de cumplir (…ilusiones, devociones etc.…) son tan dulce como cumplirlas… es como si prefiriera el deseo del amado al amado mismo”.
“El que enmienda a un pecador vale cien veces más que el que sólo habla con creyentes”.
“Él da y Él nos quita. Todo pasa según sus deseos”
“El sufrimiento tiene su parte alegre, la desesperación tambien es dulce y la muerte no carece de sentido. Todas las cosas son hermosas, todo sabe bien”.
“No tienes que pedir perdón. Que Dios te de fuerzas y (…) la verdadera felicidad nos abandona en la medida que nosotros nos alejamos de la fe”.
“¡ Luz eléctrica ! ¿Por la luz eléctrica te marchas de casa? Gracias a Dios, bastante electricidad tenemos con los escándalos que nos arma tu madre”
“Decimos hombre porque olvida y decimos corazón porque cambia”.
“Lo más bello de la vida es una palabra amable. Lo demás cuenta muy poco”.
Sevilla, a 1 de diciembre de 2005
No hay comentarios:
Publicar un comentario